Ошибка в толковании слов, терминов и выражений чужого языка может приводить к большим финансовым потерям, искажать технические процессы, вызывать споры из-за неточности передачи смысла. Письменный перевод https://eks-libris.ru/pismennyj-perevod/ документов, технической и узкопрофильной литературы требует работы высококвалифицированного лингвиста. При этом он должен быть специалистом в области, для которой переводит.
Что требуется от переводчика
Тематика текста обуславливает особенности технического задания. Художественный перевод требует от специалиста глубокого знания нюансов обоих языков, с которыми он работает. Красивая формулировка на одном языке может не иметь аналога на другом. Нужно творчески подойти к работе с текстом, искать подходящую форму выражения смысла.
Юридическая, экономическая, финансовая документация требует тщательности и точности в обработке данных. Верная трактовка формулировок предложений и знание законов, в соответствии с которыми составляются тексты, – лишь малая часть необходимых навыков для перевода в этой сфере.
Техническая, научная и особенно медицинская литература не может быть адекватно переведена не специалистом в этой области. Слово может варьироваться по смыслу в зависимости от контекста, а также появляются сложности с омонимией (одинаковым звучанием разных по смыслу конструкций). Особенно важно правильно переводить медицинские и технические тексты, ведь от этого зависит безопасность людей.
При этом важна грамотная верстка переведенных документов. Понимание правил их оформления также требует знаний в этой области.