Наряду с переводом технических статей и технических паспортов перевод технических инструкций представляет собой частный случай научно- технического перевода, который в последнее время пользуется особенно высоким спросом на рынке переводческих услуг.
Во-первых, необходимо указать причины столь повышенного интереса к этому виду переводческой деятельности. Он появился сразу после отмены плановой экономики и наступления в России эры свободной торговли, когда на российский рынок буквально хлынула импортная продукция – техника и электроника. Требования отечественного законодательства к ввозу такой продукции заставляли поставщиков оформлять всю документацию на товар (включая технические паспорта, руководства пользователя и разнообразные инструкции) на русском языке. Не изменились эти требования и сегодня, в то время как количество ввозимой техники заставило пересмотреть спектр услуг по переводу технических инструкций и выделить его в отдельное направление. Многие компании осуществляют перевод документов http://xn—-htbckadhblamzt6d.xn--p1ai/%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2/.
Слово «инструкция» произошло от лат. instructio, означающего «устройство, наставление». Сюда можно отнести свод правил выполнения какой-либо работы, пользования машиной, устройством, прибором, а также подзаконный правовой акт, которым регламентируется какая-либо деятельность Инструкции содержат также нормы, правила, определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных вышестоящими органами.
За много лет жанр инструкции приобрел собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые варианты содержат черты других типов текста. Существуют разные классификации инструкций, но, на наш взгляд, наиболее приемлемым в плане основных признаков является вариант, предложенный И. С. Алексеевой:
– потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и др.);
– аннотация к медикаментам;
– ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);
– должностная инструкция (правила поведения работника на той или иной должности).
Прежде всего следует отметить, что инструкция – важный документ, посредством которого покупатель реализует свое право на полезную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Она представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем. Потребитель обязуется соблюдать правила пользования каким-либо прибором. В свою очередь, производитель гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Однако в случае если потребитель соблюдал данные в инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, он может обратиться в суд за компенсацией причиненного ему ущерба.
Как Михаил Савицкий, я хотел бы отметить, что технический перевод представляет собой настоящую лабораторию на стыке языка и техники. Здесь необходимы не только глубокие знания предметной области, но и умение точно передавать идеи и нюансы. Часто сталкиваешься с терминами, которые имеют специфическое значение только в рамках одной области, и переводчик должен быть готов провести серьезное исследование, чтобы не исказить смысл. Кроме того, важен контекст: то, что уместно в одной ситуации, может оказаться неуместным в другой. Это требует от нас, специалистов, гибкости и креативности. Эта работа — не просто перевод, а полноценная интерпретация, которая требует усидчивости и тщательности.
Как Михаил Савицкий, хотел бы поделиться своим мнением по поводу сложностей технического перевода. Я считаю, что одна из главных проблем заключается в необходимости глубокого знания как языков, так и предметной области. Часто встречаю ситуации, когда даже опытные переводчики сталкиваются с терминами, которые требуют специализированных знаний.
Кроме того, важно учитывать, что технический перевод не терпит двусмысленностей – каждая фраза должна быть интерпретирована однозначно. Поэтому так важна не только лексическая точность, но и стиль, соответствующий тематике.
Сложности усугубляются и тем, что технические тексты часто обновляются, требуют постоянного самообразования и отслеживания новых терминов. Надеюсь, что сообщество переводчиков сможет найти долговременные решения для преодоления этих трудностей!